انتبه!
على الرغم مِن أنّ التكلّم بلغتين يُعدّ مِن أحد متطلّبات المُترجم فإنّ المترجمين والأشخاص الذين يتحدّثون بلغتين يختلفون فيما بينهم اختلافات جوهرية، بمعنى آخر، إذا كان الشخص ثنائي اللغة ما هو إلا “شخص يُجيد التحدّث بلغتين،” فإنّ المترجم، على الجانب الآخر، هو شخص يُتقن لغتين ويُجيد الترجمة خلالهما، كما أنه بمثابة الجسر بين هاتين اللغتين.
باختصار، فإنّ المُترجم هو شخص مُتعلِّم تعليمًا عاليَ المستوى ويمتلك مؤهلات إضافية في مجالات متخصّصة، كما أنه يتمتّع بمهارات قراءة وقدرات بحثية مميّزة، فضلًا عن كونه ينظر إلى الأشياء نظرة تحليلية ونقدية عميقة.
ولكن، فوق هذا وذاك، فإنّ المُترجم لديه معرفة عميقة ومتجذّرة بالخلفية الاجتماعية والثقافية للغتَي المصدر والهدف اللتين يُجيدهما.
وهذا هو المُترجم عينه الذي يعمل مع شركة “أوريكس لخدمات الترجمة”، وهو ما يُؤهلك بالتبعية لتجنّب أيّ هفوات وأخطاء ثقافية في النص المُراد ترجمته.