• Save

كيف تُسوِّق لنفسك بوصفك مُترجمًا حرًّا (يعمل لحسابه الخاص)؟

بوصفك مُترجمًا حرًّا، تعترضك دائمًا مشكلة الحصول على عملاء مباشرين أو على أقل تقدير، تلقّي عروض عمل من وكالات وشركات ترجمة. ولكن، بخلاف المُترجمين الذين يعملون بدوام كامل لدى شركات أو مكاتب الترجمة، كونك مُترجمًا حرًّا يعني الاعتماد على نفسك في كلّ خُطوة مِن أجل أن تكون معروفًا ولك اسم في عالم الترجمة. هذه بعض الخُطوات التي قد تُساعدك في الاعتماد على نفسك مِن خلال التسويق الفعّال للخدمات التي تُقدّمها.

  1. تواجد على صفحات الفضاء الإلكتروني

دائمًا ما يُواجه المُترجمون المستقلّون إشكاليةً أو قلقًا ما تجاه إنشاء موقع إلكتروني خاص بهم. يعود ذلك الأمر إلى الخوف من أن تكون تكلفة إنشاء هذا الموقع مرتفعة للغاية، لا سيما إذا ما جرى الاستعانة بشركة محترفة لتصميم المواقع أو حتى خبير في إنشاء مثل هذه المواقع. ولكن، بطبيعة الحال، يجب أن تعرف أنه بإمكانك إنشاء موقع إلكتروني دون أن تعرف أيّ شيء عن تقنيات البرمجة ودون مقابل مادي كذلك!

باختصار، يُمكنك إنشاء موقع إلكتروني من خلال منصّات “ووردبرس” أو “جوملا” أو “دروبال”، عبر استخدام خاصية التثبيت بنقرة واحدة. ولأكون أمينًا معك، سيتوجَّب عليك دفع ١٠ دولارات تقريبًا كل عام، على الأقل في البداية. وعلى أيّ حال، من الأفضل دائمًا أن تستعين بخبير أو شركة متخصّصة لإنشاء موقعك، لأنه سيعكس صورتك المهنية على نحو كبير.

  1. أنشئ مدوّنة لك

مِن المهمّ للغاية أن تكون لديك مُدوّنة Blog حتى تُعزّز مصداقيتك في مجال الترجمة. ومن خلال التحديث المستمرّ لمدونتك، على الأقل مرة أسبوعيًّا من خلال كتابة مقال جديد، سينمو عدد متابعيك وقرّائك نموًّا كبيرًا. وبطبيعة الحال، يجب أن تعكس هذه المدونة مهنيتك، لذا حاول أنت تكتب مقالات دون أخطاء نحوية أو إملائية!

في الوقت نفسه، لا تكتب مقالات طويلة، بل حاول أن تكتب مقالات سريعة تتراوح عدد كلماتها ما بين ٢٠٠ و٣٠٠ كلمة. ولكن، يجب أن تكون هذه الإسهامات فريدة ومميّزة قدر الإمكان. ولا تنسَ أن تضع وصلات لمدوّنات أخرى، أو تترك تعليقًا على مقالات بمدوّنات أخرى. وانتبه دائمًا لفكرة أنّ مدونتك ستترك انطباعًا عن كونك متفانيًا في عملك وشغوفًا به، لذا ابذلْ مجهودًا مضاعفًا فيها!

  1. استعِن بـ”فيسبوك” و”تويتر” و”لينكد إن”

ليس سرًّا القول إنّ منصّات التواصل الاجتماعي باتت حاليًّا جزءًا أساسيًّا مِن أي استراتيجية تسويقية؛ إذ إنّها ستُساعدك في الأساس على تسويق أعمالك على نحو أفضل. وبالتبعية، لن يكون عملك الخاص بالترجمة استثناء عن القاعدة السابقة. وفي ما يتعلق بـ”فيسبوك”، حاول أن تُنشئ صفحة متخصّصة للأعمال على “فيسبوك”، ويمكنك دائمًا مراقبة وتتبّع أداء هذه الصفحة. ويُمكنك أن تلجأ كذلك إلى وسائل الترويج مدفوعة الأجر، من أجل تعزيز عملك وزيادة وصول أكبر عدد مِن المستخدمين لصفحتك، شأن الاستعانة بخدمات الإعلانات مدفوعة الأجر لدى “فيسبوك”.

على الجانب الآخر، يُمكنك أن تستخدم موقع “تويتر” من أجل مشاركة الآراء وطلب النصيحة والمشورة. ومن خلال ذلك، يُمكنك أن تزيد عدد متابعيك زيادة كبيرة. ولكن، حاول أن تقضي من ١٠ إلى ١٥ دقيقة كل يوم لقراءة التعليقات التي تُترك عبر صفحتك على موقع “تويتر”، ناهيك بكتابة إسهامات أو تحديثات قليلة على مدار اليوم.

بالانتقال إلى “لينكد إن”، يجب أن تُنشئ حسابًا مهنيًّا خاصًّا بك، إذا لم تكن تمتلك واحدًا، وهو ما سيعكس مدى مصداقيتك بشكل كبير. وسيُعطي حسابك المهني هذا لمحة سريعة عن خلفيتك التعليمية ومؤهلاتك وخبراتك المتعلّقة، وحاول أن تُنشئ صفحة شخصية قوية من خلال وضع صورة مهنية لك.

  1. حدِّث سيرتك الذاتية

ستكون سيرتك الذاتية واحدة مِن أهم أدوات التسويق لديك. لذا، حاول أن تُحدِّثها باستمرار على أن تكون متضمّنة فقط خبرات العمل المتعلّقة بمجال خبرتك وعملاءك الذين قمت بالعمل معهم في مجال الترجمة. وتأكّد أن وكالات وشركات الترجمة أو حتى العملاء المباشرين يريدون دائمًا أن يروك تبذل مجهودًا كبيرًا في عملية التقدّم للوظائف وفي سيرتك الذاتية، لذا لا تستهِن بأداة التسويق القويّة هذه!

  1. نصائح أخرى

يجب أن تُنشئ حافظة قوية لأعمالك على مواقع الترجمة المهمة شأن Proz وTranslatorsCafe وTranslatorsBase. أيضًا، يجب أن تكون عندك بطاقة عمل يمكن أن تعرض فيها بوضوح للغاية معلومات عن الاتصال بك وعنوان بريدك الإلكتروني المهني ولقبك بوصفك مُترجمًا محترفًا. وبخلاف ضرورة أن تكون عضوًا في مؤسسة أو منظّمة مهنية، يمكنك دائمًا أن تستخدم المنشورات الترويجية المطبوعة وكتابة نشرات البريد الإلكترونية وكذلك خطابات التسويق وإرسالهم إلى العملاء المحتملين، وغيرها من الوسائل الأخرى التي مِن شأنها التسويق لأعمالك المتعلقة بالترجمة.

  • Save

Similar Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *