"Car rolls off the production line"
  • Save

تجنَّب الأخطاء الشائعة في ترجمة السيارات!

إنّه مِن المهمّ للغاية الحديث عن بعض الأخطاء المتعلّقة بترجمة السيارات، بما قد يعكس المخاطر المحتملة التي يتعرّض لها بعض المترجمين، ويجب تجنّبها عند ترجمة وثيقة تقنية للسيارات من الإنجليزية إلى العربية.

ليس كافيًا أن تكون شغوفًا بكلّ ما يتعلّق بالسيارات لتترجم ترجمة دقيقة بعض المواد المعقّدة التي تتعلّق بعمليات التجميع أو هندسة السيارات من الإنجليزية إلى العربية. بمعنى آخر، يُواجه العديد مِن المُترجمين بعض التحدّيات التي تتعلّق معظمها بالافتقاد إلى مصادر جيّدة للمصطلحات، لا سيما مع عدم وجود قواميس جيّدة من الإنجليزية إلى العربية أو العكس تتناول مواضيع السيارات والهندسة الكهربائية والميكانيكية؛ لذلك، على كلّ مُترجِم أن يعتمد على معرفته الواسعة وخبرته الكبيرة في هذا التخصّص النادر، وذلك من أجل تقديم ترجمة دقيقة عالية الجودة للنصوص المُراد ترجمتها.

سنذكر أبرز الأخطاء التي تتعلّق بترجمة بعض مصطلحات السيارات، والتي يجب على المُترجمين تجنّب الوقوع فيها من أجل الحصول على ترجمة أفضل:

  1. شاحن مضاعف مقابل شاحن هواء “توربو”

يعرف كلّ شخص شغوف بكلّ ما له علاقة بالسيارات الفرق بين شواحن الهواء التوربينية Turbochargers والشواحن المضاعفة Superchargers. ورغم أنّ الاثنين ما هما إلا أنظمة ذات دفع جبري فإنّ “الاختلاف الرئيسي بين شاحن الهواء (توربو) والشاحن المضاعف يكمن في أنّ الأخير يزيد ضغط أو كثافة الهواء المزوّد إلى محرك الاحتراق الداخلي، وعادة ما يدور ميكانيكيًّا من خلال حزام أو ترس يتصل بالعمود المرفق للمحرك، بينما شاحن الهواء التوربيني بمثابة ضاغط غاز يعمل على ضغط الهواء لمحرك الاحتراق الداخلي عبر آلية عمل توربينية،” وفقًا لموقع “ويكيبيديا”.

ولكنّ بعض المُترجمين يترجمون المصطلحين باستخدام مصطلح واحد وهو “شواحن هواء توربينية”، وإن كان في حقيقة الأمر يجب أن لا نستخدم هذا المصطلح سوى عند ترجمة كلمة Turbochargers، في حين تجب ترجمة مصطلح Superchargers على أنه “شواحن مضاعفة”!

  1. تجهيزات تقنية

يجد بعض المترجمين صعوبة في ترجمة التجهيزات والأنظمة الإلكترونية التي تدعمها العروض الحديثة؛ إذ إننا نجد أنظمة شأن Head-Up Display وDynamic Stability Control (DSC) وDynamic Traction Control (DTC) يُشار إليها في النص كما هي دون ترجمة. وقد يأتي هذا الأمر بسبب أن المُترجم لا يعرف الكثير عن النص أو الوثيقة التي يُترجمها. ولتفسير الأمر أكثر وأكثر، يجب على المُترجم أن يعرف التفرقة بين نمطين لأنظمة عرض المعلومات قبالة السائق أو Head-Up Displays (HUD). النوع الأول يعرض المعلومات منعكسة مباشرة على الزجاج الأمامي للسيارة، بينما الثاني يعرض المعلومات منعكسة على سطح زجاجي مثبّت إما أعلى أو أسفل الزجاج الأمامي. وقد يرى المترجم النوعين السابقين على أنهما نوع واحد، وبطبيعة الحال يمثّل هذا الأمر معضلة كبيرة لا سيما مع ترجمة البيانات والمنشورات الصحفية!

لذا، تجب ترجمة النوع الأول من أنظمة عرض المعلومات قبالة السائق كالآتي: “نظام عرض المعلومات منعكسة على الزجاج الأمامي”، في حين يترجم النوع الثاني كالآتي: “نظام عرض المعلومات الحيوية منعكسة على سطح زجاجي قبالة السائق”.

 

  1. مصطلحات تتعلّق بالشاسي أو الهيكل المعتمد

بوصفي صحفيًّا للسيارات لما يقرب من ١٥ عامًا تقريبًا، فيمكن القول إنّ ترجمة المصطلحات التي تتعلّق بالشاسي أو هيكل السيارات تُعدّ من التحديات التي قد تُواجه المترجمين في هذا التخصّص. وفي هذا السياق، فإنّ منصّات السيارات أو كما يُشار إليها بالبنية الهيكلية للسيارات، تتضمّن تقنيًّا الأجزاء السفلية من السيارة وأنظمة التعليق وكذلك المحاور. ولكن، يحبّ بعض المترجمين ترجمة Car Platforms على أنها “منصّات بناء”، وهو مصطلح يفتقد إلى الأسلوب البليغ، لكنني أفضّل عوضًا عن استخدام المصطلح السابق، ترجمة Car Platforms على أنها “بنية هيكلية” للسيارة.

  • Save

Similar Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *