7 حقائق مذهلة لم تكن تعرفها عن الترجمة!
7 حقائق مذهلة لم تكن تعرفها عن الترجمة!
تلعب اللغة دورًا محوريًّا دون شك في حياتنا اليومية، فنحن نستخدم اللغة للتفاعل والمشاركة مع بعضنا البعض. ووفقًا لأحدث الدراسات، فإن كلّ اللغات البشرية نشأت عن لغة واحدة مشتركة كان أجدادنا يتحدّثون بها في إفريقيا. وعلى الأرجح بدأت اللغات البشرية في التطوّر قبل ما يقرب من ٢٠٠.٠٠٠ عام. حاليًّا، هناك أكثر من ٦.٥٠٠ لغة مختلفة في العالم، وهو ما أسفر بالتبعية عن حاجة ملحّة إلى وجود الترجمة لمساعدة البشر على التواصل الفعّال بين بعضهم البعض وتجنّب الحواجز اللغوية.
اقرأ في هذا المقال ٧ حقائق مذهلة على الأرجح لم تكن تعرفها عن الترجمة من قبل:
1- أصل كلمة “ترجمة”
اشتقت كلمة “translation” باللغة الإنجليزية والتي تعني “ترجمة” بالعربية، من الكلمة اللاتينية “translatio” والتي بدورها تأتي مشتقة من كلمتين: “trans” و“ferre” (كلمة latio أتت من كلمة latus وهي صيغة اسم المفعول من كلمة ferre). وتعني كلمة “translatio” “النّقل عبر” أو “حَمل عبر”. وفي هذا السياق، تعني تلك الكلمة “نَقل نصّ من لغة إلى أخرى”.
2- الكِتَاب الأكثر ترجمة في التاريخ
ليس سرًّا القول إنّ أكثر عمل أدبي تُرجم في التاريخ هو “الكتاب المقدّس”؛ إذ تُرجم إلى ما يقرب من ٣٠٠٠ لغة تقريبًا! لكن، أكثر كتاب بأكمله تمّت ترجمته إلى العديد من اللغات الأخرى هو كتاب “أنصت إلى الرب وعِش إلى الأبد” (Listen to God and Live Forever) لشهود يهوه؛ إذ جرى ترجمة هذا الكتاب إلى أكثر من ٦٠٠ لغة. الأمر المثير للاهتمام أن كتابَي “الأمير الصغير” (The Little Prince) للكاتب أنطوان دو سانت إكزوبيري و”بينوكيو” (Pinocchio) للروائي كارلو كولودي تُرجما إلى ٣٠٠ و٢٦٠ لغة على الترتيب. وفوق هذا وذاك، فإن وثيقة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة والتي لا تزيد على ست صفحات تُعدّ الوثيقة الأكثر ترجمة على الإطلاق؛ إذ تُرجمت إلى أكثر من ٤٠٠ لغة.
3- أكثر ٥ كُتّاب تمَّت ترجمة أعمالهم للغات أخرى
وفقًا لقاعدة البيانات الإلكترونية “Index Translationum” التابعة إلى منظمة الأمم المتحدة للعلوم والتربية والثقافة (اليونسكو) والتي تضمّ قائمة بكلّ الكُتب التي تمّت ترجمتها حول العالم، فإنّ أكثر خمسة كُتّاب وروائيين تمّت ترجمة أعمالهم للغات أخرى هم على الترتيب: أجاثا كريستي (٧٢٣٦ ترجمة)، وجول فيرن (٤٧٥١ ترجمة)، وويليام شكسبير (٤٢٩٦ ترجمة)، وإنيد بليتون (٣٩٢٤ ترجمة)، وأخيرًا باربرا كارتلاند (٣٦٥٢ ترجمة).
4- اليوم العالمي للترجمة
في الثلاثين من شهر ديسمبر كل عام، يتم الاحتفال باليوم العالمي للترجمة تيمّنًا بالقديس جيروم الذي تَرجم “الكتاب المقدس” إلى اللغة اللاتينية. وكان الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) اعترف بهذا اليوم للمرة الأولى في عام ١٩٥٣ بوصفه يوم المترجمين، لكن، لم يتم اعتماد هذا اليوم رسميًّا إلا في عام ١٩٩١.
5- أزواج اللغات الأكثر شيوعًا في الترجمة على الإطلاق
في عام ٢٠١٥، أجرت مؤسّسة Common Sense Advisory (CSA) دراسة على أزواج اللغات الأسرع نموًّا في العالم، وحسب هذه الدراسة، ها هي أزواج اللغات العشر الأكثر شعبية في الترجمة:
- إنجليزي < إسباني
- إنجليزي < صيني
- إنجليزي < فرنسي
- إنجليزي < ألماني
- إنجليزي < روسي
- إنجليزي < برتغالي
- إنجليزي < ياباني
- إنجليزي < عربي
- إنجليزي < إيطالي
- إسباني < برتغالي
6- علامات الترقيم في اللغتيْن العربية والإنجليزية
تستخدم كلتا اللغتين الإنجليزية والعربية علامات الترقيم نفسها، رغم أنّ اللغتين تختلفان تمام الاختلاف عن بعضهما البعض!
7- اللغات الأعلى تكلفة في الترجمة في العالم
غنيّ عن القول إنّ قانون الطلب يتحكّم في كل الأسواق حول العالم، وهو ينصّ على أنه بزيادة سعر خدمة أو سلعة، كلما قلت الكمية المطلوبة والعكس صحيح. ولا تُعدّ سوق الترجمة استثناء على أي حال. فوفقًا لدراسة أجرتها مؤسسة Slator.com على كل الشركات الـ٧٥ المعتمدة للترجمة من الحكومة الأمريكية، فإن أغلى لغات الترجمة في السوق الأمريكية المحلية هو الإنجليزية-اليابانية والإنجليزية-الكورية؛ إذ يتراوح أسعار زوجي اللغات هذا من ٠.١٤ إلى ٠.٥٧ دولارًا أمريكيًّا للكلمة الواحدة!